|
Pulsa
aquí para ir a la página de Perseus donde puedes encontrar una
magnífica ayuda para traducir y analizar estos textos.
|
1. Enterado
César del movimiento enemigo, de madrugada sale del campamento.
Ubi per
exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum
Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen
Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e
castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen
transierat. (1, 12, 2).
|
|
2. César sabe
que los enemigos han acampado cerca, pero necesita información sobre
las condiciones del terreno que ocupan.
Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte
consedisse milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura
montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit.
renuntiatum est facilem esse. (1, 21, 1).
|
|
3.
Inicio de una batalla.
Prima luce, cum summus mons a Tito Labieno teneretur, ipse ab
hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset
neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut
Labieni cognitus esset, Considius equo admisso ad eum accurrit.
(1, 22, 1).
|
|
4. César narra
en estas líneas la gratitud que se le demuestra por su generosidad.
Eo concilio
dimisso, idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem
reverterunt petieruntque, uti sibi secreto in occulto de sua
omniumque salute cum eo agere liceret. ea re impetrata, sese omnes
flentes Caesari ad pedes proiecerunt. (1, 31, 1).
|
|
5. César observa
las diversas reacciones tras un discurso.
Hac oratione
ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare
petere coeperunt. animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil
earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes capite demisso
terram intueri. (1, 32, 1).
|
|
6. César piensa
las medidas que debe tomar para que Ariovisto no ocupe Vesoncio,
ciudad de los secuanos.
Cum tridui
viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus
copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum
Sequanorum, contendere triduique viam a suis finibus processisse. id
ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. (1,
38, 1).
|
|
7. El miedo a la
corpulencia y destreza de los germanos contagió incluso a los
soldados más veteranos.
Hi neque
vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant; abditi in
tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis
commune periculum miserabantur. vulgo totis castris testamenta
obsignabantur. horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum
in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui
praeerant, perturbabantur. (1, 39, 4).
|
|
8. César arenga
a sus tropas de la Legión X con un encendido discurso.
Hac oratione
habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque
alacritas et cupiditas belli gerendi iniecta est, princepsque decima
legio per tribunos militum ei gratias egit, quod de se optimum
iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam
confirmavit. (1, 41, 1).
|
|
9. César y
Ariovisto parlamentan.
Planities erat
magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. hic locus aequum fere
spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. eo, ut
erat dictum, ad conloquium venerunt. legionem Caesar, quam equis
devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites
Ariovisti pari intervallo constiterunt. (1, 43, 1).
|
|
10. Anuncian a
César que los jinetes de Ariovisto se acercan.
Dum haec in
conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius
tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in
nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit.
(1, 46, 1).
|
|
11. Preparativos
de César antes de entrar en combate.
Caesar
singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti
eos testes suae quisque virtutis haberet; ipse a dextro cornu, quod
eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium
commisit. ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt,
itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in
hostes coniciendi non daretur. (1, 52, 1).
|
|
12. Huida de los
germanos. Algunos intentan pasar el Rhin.
Ita proelium
restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt neque prius
fugere destiterunt, quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco
circiter quinque pervenerunt. ibi perpauci aut viribus confisi
tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt.
(1, 53, 1).
|
|
13. Familiares
de Ariovisto.
Duae fuerunt
Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum duxerat, altera
Norica regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam:
utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera
capta est. (1, 53, 4).
|
|
14. Acciones al
final de una campaña.
Hoc proelio
trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum
reverti coeperunt. quos ubi, qui proximi Rhenum incolunt,
perterritos senserunt, insecuti magnum ex his numerum occiderunt.
Caesar una aestate duobus aximis bellis confectis maturius paulo
quam tempus anni postulabat, in hiberna in Sequanos exercitum
deduxit. hibernis Labienum praeposuit et ipse in citeriorem Galliam
profectus est. (1, 54, 1).
|
|
15. Los soldados
regresan al campamento. César llega al territorio de los Suesiones y
a la plaza fuerte de Novioduno.
Ita, sine ullo
periculo sub occasumque solis destiterunt seque in castra, ut erat
imperatum, receperunt. Postridie eius diei Caesar, priusquam se
hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui
proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad
oppidum Noviodunum contendit. (2, 11, 6).
|
|
16. Rápida
maniobra de los enemigos, que se dirigen a nuestro campamento.
His facile
pulsis ac proturbatis incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt,
ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine et iam in manibus
nostris hostes viderentur. eadem autem celeritate adverso colle ad
nostra castra atque eos, qui in opere occupati erant, contenderunt.
(2, 19, 7).
|
|
17. Los
aduáticos vuelven a casa.
Atuatuci, de
quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent,
hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis
castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura
munitum contulerunt. (2, 29, 1).
|
|
18. César da
orden de preparar una flota.
Quibus de
rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius,
naves interim longas aedificari in flumine Ligeri quod influit in
Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque
comparari iubet. (3, 9, 1).
|
|
19. César decide
cambiar de estrategia y esperar a la flota.
Compluribus
expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem
sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri
posse, statuit exspectandam classem. quae ubi convenit ac primum ab
hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni
genere armorum ornatissimae ex portu profectae nostris adversae
constiterunt. (3, 14, 1).
|
|
20.César manda a
Galo que se haga pasar por prófugo y vaya al campamento enemigo.
Galo informa al enemigo de la situación del campamento romano.
Hac confirmata
opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum delegit Gallum
ex iis, quos auxilii causa secum habebat. huic magnis praemiis
pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat et quid fieri
velit edocet. qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum
proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet. (3,
18, 1).
|
|
21. Los bárbaros
envían emisarios.
Mittuntur
etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae
finitimae Aquitaniae; inde auxilia ducesque arcessuntur. quorum
adventu magna cum auctoritate et magna cum hominum multitudine
bellum gerere conantur. duces vero ii deliguntur, qui una cum Q.
Sertorio omnes annos fuerant. (3, 23, 3).
|
|
22. César retira
el ejército a los cuarteles de invierno tras asolar los campos
enemigos.
Itaque
vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar
exercitum reduxit et in Aulercis, Lexoviis reliquisque item
civitatibus, quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.
(3, 29, 3).
|
|
23. Los
germanos, sorprendidos por las tropas de César, huyen despavoridos
hacia la confluencia de los ríos Mosa y Rhin, sufriendo en su huida
bastantes bajas más.
Germani post
tergum clamore audito cum suos interfici viderent, armis abiectis
signisque militaribus relictis se ex castris eiecerunt et, cum ad
confluentem Mosae et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata
magno numero interfecto reliqui se in flumen praecipitaverunt atque
ibi timore lassitudine vi fluminis opressi perierunt. (4, 15, 1).
|
|
24. César, tras
devastar un territorio, pasa a la región de los Ubios.
Caesar paucos
dies in eorum finibus moratus omnibus vicis aedificiisque incensis
frumentisque succisis se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium
suum pollicitus, si ab Suebis premerentur. (4, 19, 1).
|
|
25. César manda
explorar la situación del enemigo.
Ad haec
cognoscenda, priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C.
Volusenum cum navi longa praemittit, huic mandat uti exploratis
omnibus rebus ad se quam primum revertatur. ipse cum omnibus copiis
in Morinos proficiscitur. (4, 21, 1).
|
|
26. Nada más
desembarcar en Britania, la infantería romana se impuso al enemigo;
la caballería no pudo secundar la acción, y eso impidió que la buena
suerte de César continuara. Aun así, los enemigos se vieron
obligados a pedir la paz.
Nostri simul
in arido constiterunt, suis omnibus consecutis in hostes impetum
fecerunt atque eos in fugam dederunt, neque longius prosequi
potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non
potuerant. hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit. Hostes,
proelio superati, ad Caesarem legatos de pace miserunt. (4, 26, 5).
|
|
27. El ejército
romano combate con los britanos.
Dum
haec geruntur, nostris omnibus occupatis, qui erant in agris reliqui
discesserunt. secutae sunt complures dies continuae tempestates,
quae et nostros in castris continerent et hostem a pugna
prohiberent. interim barbari nuntios in omnes partes dimiserunt.
(4, 34, 3).
|
|
28. Debido a las
incursiones de los Pirustas en territorio bajo el control de los
romanos, César adopta diversas medidas militares.
Ipse,
conventibus Galliae citerioris peractis, in Illyricum proficiscitur,
quod a Pirustis finitimam partem provinciae incursionibus vastari
audiebat. eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in
locum convenire iubet. qua re nuntiata Pirustae legatos ad eum
mittunt. (5, 1, 5).
|
|
29. César acude
al puerto de Itio. Allí se entera de lo que le ha acontecido a parte
de su escuadra.
His rebus
constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. ibi
cognoscit lx naves, quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas
cursum tenere non potuisse atque eodem unde erant profectae
revertisse. reliquas paratas ad navigandum atque omnibus rebus
instructas invenit. eodem equitatus totius Galliae convenit numero
milia quattuor principesque ex omnibus civitatibus. (5, 5, 1).
|
|
30. Menciona
César algunos minerales, vegetales y animales de Britania.
Nascitur ibi
plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritimis ferrum, sed
eius exigua est copia; aere utuntur importato. materia cuiusque
generis, ut in Gallia est praeter fagum atque abietem. leporem et
gallinam et anserem gustare fas non putant. (5, 12, 5).
|
|
31. Costumbres
de los britanos.
Omnes vero se
Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc
horribiliores sunt in pugna adspectu; capilloque sunt promisso atque
omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. uxores
habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum
fratribus parentesque cum liberis. (5, 14, 2).
|
|
32. César lleva
el ejército hasta el Támesis.
Caesar cognito
consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum
duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus atque hoc aegre transiri
potest. eo cum venisset, animadvertit ad alteram fluminis ripam
magnas esse copias hostium instructas. (5, 18, 1).
|
|
33. Éxito de las
cohortes de César.
At barbaris
consilium non defuit. nostri tametsi ab duce et a fortuna
deserebantur, tamen omnem spem salutis in virtute ponebant, et
quotiens quaeque cohors procurreret, ab ea parte magnus numerus
hostium cadebat. (5, 34, 1).
|
|
34. Cicerón
envía una carta a César.
Mittuntur ad
Caesarem confestim a Cicerone litterae, magnis propositis praemiis,
si pertulissent; obsessis omnibus viis missi intercipiuntur. noctu
ex ea materia quam munitionis causa comportaverant, turres ad modum
centum viginti excitantur incredibile celeritate. (5, 40, 1).
|
|
35. La fuerza
del viento aviva el fuego.
Septimo
oppugnationis die maximo coorto vento ferventes fusili ex argilla
glandes fundis et iacula fervefacta in casas, quae more Gallico
stramentis erant tectae, iacere coeperunt. hae celeriter ignem
comprehenderunt et venti magnitudine in omnem castrorum locum
distulerunt. (5, 43, 1).
|
|
36. César da una
orden a Craso.
Caesar
acceptis litteris hora circiter undecima diei statim nuntium in
Bellovacos ad M. Crassum quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab
eo milia passuum XXV; iubet media nocte legionem proficisci
celeriterque ad se venire. (5, 46, 1).
|
|
37. Ambos
ejércitos se mantienen en sus posiciones, los Galos esperando
refuerzos, César intentando atraer a los Galos a un lugar más
favorable.
Eo die
parvulis equestribus proeliis ad aquam factis utrique se suo loco
continent: Galli quod ampliores copias, quae nondum convenerant,
exspectabant, Caesar si forte timoris simulatione hostes in suum
locum elicere posset, ut citra vallem pro castris proelio
contenderet; si id efficere non posset, ut exploratis itineribus
minore cum periculo vallem rivumque transiret. (5, 50, 1).
|
|
38. César tiene
conocimiento de que las tropas enemigas se acercan para atacarle.
In his ab L.
Roscio quaestore, quem legioni tertiae decimae praefecerat, certior
factus est magnas Gallorum copias earum civitatum, quae Aremoricae
appellantur, oppugnandi sui causa convenisse neque longius milibus
passuum octo ab hibernis suis afuisse. (5, 53,7).
|
|
39. El envío de
tropas a Labieno por parte de César obstaculiza los planes de los
tréveros, que se disponían a atacar a aquél.
Dum haec a
Caesare geruntur, Treveri magnis coactis peditatus equitatusque
copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemarat,
adoriri parabant. iamque ab eo non longius bidui via aberant, cum
duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. positis castris a
milibus passuum quindecim auxilia Germanorum exspectare constituunt.
(6, 7, 1).
|
|
40. César decide
cruzar el Rhin.
Caesar,
postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum
transire constituit; quarum una erat quod auxilia contra se Treveris
miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. (6, 9, 1).
|
|
41. César
describe la práctica de sacrificios humanos por parte de los Galos.
Natio est
omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui
sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque
versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos
vovent, administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur. (6, 16,
1).
|
|
42. Dote y
herencia dentro del matrimonio entre los Galos.
Viri, quantas
pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis
aestimatione facta cum dotibus communicant. huius omnis pecuniae
coniunctim ratio habetur fructusque servantur; uter eorum vita
superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum
pervenit. viri in uxores sicuti in liberos vitae necisque habent
potestatem. (6, 19, 1).
|
|
43. Las
ceremonias funerarias entre los Galos.
Funera sunt
pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omnia quaeque vivis cordi
fuisse arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra
hanc memoriam servi et clientes, quos ab iis dilectos esse constabat,
iustis funeribus confectis una cremabantur. (6, 19, 4).
|
|
44. Descripción
de las costumbres de los germanos.
Germani multum
ab hac consuetudine differunt. nam neque druides habent, qui rebus
divinis praesint, neque sacrificiis student. deorum numero eos solos
ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et
Vulcanum et Lunam. (6, 21, 1).
|
|
45. Modo de vida
de los germanos. Reparto anual de tierras.
Germani agri culturae non student, maiorque pars eorum victus in
lacte, caseo, carne consistit. neque quisquam agri modum certum aut
fines habet proprios, sed magistratus ac principes in annos singulos
gentibus agros distribuunt atque anno post alio transire cogunt.
(6, 22, 1).
|
|
46. Los germanos
atacan al desprevenido ejército de César.
Inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum
cohors in statione sustinet. circumfunduntur hostes ex reliquis
partibus, si quem aditum reperire possint. aegre portas nostri
tuentur. (6, 37, 3).
|
|
47. Heroicidad
del primipilo Publio Sextio Báculo, que se había quedado en la
guarnición por estar enfermo.
Erat aeger in
praesidio relictus P. Sextius Baculus, qui primum pilum apud
Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac
diem iam quintum cibo caruerat. hic diffisus suae atque omnium
saluti inermis ex tabernaculo prodit; videt imminere hostes atque in
summo rem esse discrimine; capit arma a proximis atque in porta
consistit. (6, 38, 1).
|
|
48. Medidas
tácticas de César.
Castris ad eam
partem oppidi positis Caesar, quae intermissa a flumine et a palude
aditum ut supra diximus angustum habebat, aggerem apparare, vineas
agere, turres duas constituere coepit. (7, 17,1).
|
|
49. César, antes
de marchar, hace saber a los heduos que él ha perdonado la vida a
quienes podía haber matado, de acuerdo con el derecho de guerra.
Caesar nuntiis
ad civitatem Haeduorum missis, qui suo beneficio conservatos
docerent quos iure belli interficere potuisset, tribusque horis
noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam movit. medio
fere itinere equites a Fabio missi quanto res in periculo fuerit
exponunt. (7, 41, 1).
|
|
50. Palabras de
un centurión a sus soldados en un momento crítico.
M. Petronius
cum portas excidere conatus esset, a multitudine oppressus ac sibi
desperans multis iam vulneribus acceptis, manipularibus suis, qui
illum erant secuti ‘quoniam’ inquit ‘me una vobiscum servare non
possum, vestrae quidem certe vitae prospiciam, quos cupiditate
gloriae adductus in periculum deduxi’. (7, 50, 4).
|
|
51.
Vercingetorix huye, César le persigue hasta Alesia.
Fugato omni
equitatu Vercingetorix copias suas, ut pro castris conlocaverat,
reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter
facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se
subsequi iussit. Caesar impedimentis in proximum collem deductis,
duabus legionibus praesidio relictis secutus, quantum diei tempus
est passum, circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine
interfectis altero die ad Alesiam castra fecit. (7, 68, 1).
|
|
52. El general
hace descansar a los soldados.
Ille ex
castris prima vigilia egressus prope confecto sub lucem itinere post
montem se occultavit militesque ex nocturno labore sese reficere
iussit. cum iam meridies adpropinquare videretur, ad ea castra, quae
supra demonstravimus, contendit. (7, 83, 7).
|
|
53. César envía
a Bruto y a Fabio a luchar. Él se va con Labieno.
Mittit primum
Brutum adulescentem cum cohortibus Caesar, post cum aliis C. Fabium
legatum; postremo ipse, cum vehementius pugnaretur, integros
subsidio adducit. restituto proelio ac repulsis hostibus eo quo
Labienum miserat contendit; cohortes iiii ex proximo castello
deducit, equitum partem se sequi, partem circumire exteriores
munitiones et a tergo hostes adoriri iubet. (7, 87, 1).
|
|