|
At regina gravi iamdudum saucia cura vulnus alit venis et caeco carpitur igni. multa viri virtus animo multusque recursat gentis honos; haerent infixi pectore vultus
verbaque nec placidam membris dat cura quietem.
5 postera Phoebea lustrabat lampade terras umentemque Aurora polo dimoverat umbram, cum sic unanimam adloquitur male sana sororem: «Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
10 quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis! credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum. degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille iactatus fatis! quae bella exhausta canebat!
si mihi non animo fixum immotumque sederet
15 ne cui me vinclo vellem sociare iugali, postquam primus amor deceptam morte fefellit; si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei
20 coniugis et sparsos fraterna caede penatis solus hic inflexit sensus animumque labantem impulit. agnosco veteris vestigia flammae. sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat
vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
25 pallentis umbras Erebo noctemque profundam, ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo. ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.»
sic effata sinum lacrimis implevit obortis.
30

_______________________
ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido
60 candentis vaccae media inter cornua fundit, aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras, instauratque diem donis, pecudumque reclusis pectoribus inhians spirantia consulit exta.
heu, vatum ignarae mentes! quid vota furentem, 65 quid delubra iuvant? est mollis flamma medullas interea et tacitum vivit sub pectore vulnus. uritur infelix Dido totaque vagatur urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit 70 pastor agens telis liquitque volatile ferrum nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat Dictaeos; haeret lateri letalis harundo. nunc media Aenean secum per moenia ducit
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam, 75 incipit effari mediaque in voce resistit; Nunc eadem labente die convivia quaerit, Iliacosque iterum demens audire labores exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.
post ubi digressi, lumenque obscura vicissim 80 luna premit suadentque cadentia sidera somnos, sola domo maeret vacua stratisque relictis incubat. illum absens absentem auditque videtque, aut gremio Ascanium genitoris imagine capta
detinet, infandum si fallere possit amorem. 85 non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventus exercet portusve aut propugnacula bello
tuta parant: pendent opera interrupta minaeque murorum ingentes aequataque machina caelo.
Quam simul ac tali persensit peste teneri 90 cara Iovis coniunx nec famam obstare furori, talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: «egregiam vero laudem et spolia ampla refertis tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen),
una dolo divum si femina victa duorum est. 95 _______________________
reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. 135 tandem progreditur magna stipante caterva Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo; cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum, aurea purpuream subnectit fibula vestem.
_______________________
Interea magno misceri murmure caelum 160 incipit, insequitur commixta grandine nimbus, et Tyrii comites passim et Troiana iuventus Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
speluncam Dido dux et Troianus eandem 165 deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno dant signum; fulsere ignes et conscius aether conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae. ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur
170 nec iam furtivum Dido meditatur amorem: coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam. Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, Fama, malum qua non aliud velocius ullum:
mobilitate viget virisque adquirit eundo, 175 parva metu primo, mox sese attollit in auras ingrediturque solo et caput inter nubila condit.
_______________________
tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat: «vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc
exspectat fatisque datas non respicit urbes, 225 adloquere et celeris defer mea dicta per auras. _______________________
Dixerat. ille patris magni parere parabat imperio; et primum pedibus talaria nectit
aurea, quae sublimem alis sive aequora supra 240 seu terram rapido pariter cum flamine portant. tum virgam capit: hac animas ille evocat Orco pallentes, alias sub Tartara tristia mittit,

_______________________
At regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit, motusque excepit prima futuros omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti detulit armari classem cursumque parari.
saevit inops animi totamque incensa per urbem 300 bacchatur, qualis commotis excita sacris Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron. tandem his Aenean compellat vocibus ultro:
«dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum 305 posse nefas tacitusque mea decedere terra? nec te noster amor nec te data dextera quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido?
quin etiam hiberno moliri sidere classem
et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310 crudelis? quid, si non arva aliena domosque ignotas peteres, et Troia antiqua maneret, Troia per undosum peteretur classibus aequor? mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), 315 per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum, miserere domus labentis et istam, oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320 odere, infensi Tyrii; te propter eundem exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, fama prior. cui me moribundam deseris hospes (hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater 325 destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas? saltem si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta viderer.» 330 _______________________
Talia dicentem iamdudum aversa tuetur huc illuc volvens oculos totumque pererrat luminibus tacitis et sic accensa profatur:
«nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor, 365 perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reservo? num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit?
num lacrimas victus dedit aut miseratus amantem est? 370 quae quibus anteferam? iam iam nec maxima Iuno nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis. nusquam tuta fides. eiectum litore, egentem excepi et regni demens in parte locavi.
amissam classem, socios a morte reduxi 375 (heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo, nunc Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso interpres divum fert horrida iussa per auras. scilicet is superis labor est, ea cura quietos
sollicitat. neque te teneo neque dicta refello: 380 i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas. spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, supplicia hausurum scopulis et nomine Dido saepe vocaturum. sequar atris ignibus absens
et, cum frigida mors anima seduxerit artus, 385 omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas. audiam et haec Manis veniet mihi fama sub imos.» _______________________
quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus, quosve dabas gemitus, cum litora fervere late
prospiceres arce ex summa, totumque videres 410 misceri ante oculos tantis clamoribus aequor! improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis! ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando cogitur et supplex animos summittere amori,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat. 415 «Anna, vides toto properari litore circum: undique convenere; vocat iam carbasus auras, puppibus et laeti nautae imposuere coronas. hunc ego si potui tantum sperare dolorem,
et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum 420 exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille te colere, arcanos etiam tibi credere sensus; sola viri mollis aditus et tempora noras. i, soror, atque hostem supplex adfare superbum:
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem 425 Aulide iuravi classemve ad Pergama misi, nec patris Anchisae cinerem manisve revelli: cur mea dicta negat duras demittere in auris? quo ruit? extremum hoc miserae det munus amanti:
exspectet facilemque fugam ventosque ferentis. 430 non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro, nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat: tempus inane peto, requiem spatiumque furori, dum mea me victam doceat fortuna dolere.
extremam hanc oro veniam (miserere sororis), 435 quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.»
Talibus orabat, talisque miserrima fletus fertque refertque soror. sed nullis ille movetur fletibus aut voces ullas tractabilis audit;
fata obstant placidasque viri deus obstruit aures. 440
_______________________
Tum vero infelix fatis exterrita Dido 450 mortem orat; taedet caeli convexa tueri. quo magis inceptum peragat lucemque relinquat, vidit, turicremis cum dona imponeret aris, (horrendum dictu) latices nigrescere sacros
fusaque in obscenum se vertere vina cruorem; 455 hoc visum nulli, non ipsi effata sorori. praeterea fuit in tectis de marmore templum coniugis antiqui, miro quod honore colebat, velleribus niveis et festa fronde revinctum:
hinc exaudiri voces et verba vocantis 460 visa viri, nox cum terras obscura teneret, solaque culminibus ferali carmine bubo saepe queri et longas in fletum ducere voces; multaque praeterea vatum praedicta priorum
terribili monitu horrificant. agit ipse furentem 465 in somnis ferus Aeneas, semperque relinqui sola sibi, semper longam incomitata videtur ire viam et Tyrios deserta quaerere terra,
Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus
et solem geminum et duplices se ostendere Thebas, 470 aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes, armatam facibus matrem et serpentibus atris cum fugit ultricesque sedent in limine Dirae. Ergo ubi concepit furias evicta dolore
decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque 475 exigit, et maestam dictis adgressa sororem consilium vultu tegit ac spem fronte serenat: «inveni, germana, viam (gratare sorori) quae mihi reddat eum vel eo me solvat amantem.
_______________________
testor, cara, deos et te, germana, tuumque dulce caput, magicas invitam accingier artis. tu secreta pyram tecto interiore sub auras
erige, et arma viri thalamo quae fixa reliquit 495 impius exuviasque omnis lectumque iugalem, quo perii, super imponas: abolere nefandi cuncta viri monimenta iuvat monstratque sacerdos.» _______________________
At regina, pyra penetrali in sede sub auras
erecta ingenti taedis atque ilice secta, 505 intenditque locum sertis et fronde coronat funerea; super exuvias ensemque relictum effigiemque toro locat haud ignara futuri. stant arae circum et crinis effusa sacerdos
ter centum tonat ore deos, Erebumque Chaosque 510 tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae. sparserat et latices simulatos fontis Averni, falcibus et messae ad lunam quaeruntur aënis pubentes herbae nigri cum lacte veneni;
quaeritur et nascentis equi de fronte revulsus 515 et matri praereptus amor. ipsa mola manibusque piis altaria iuxta unum exuta pedem vinclis, in veste recincta, testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantis 520 curae numen habet iustumque memorque, precatur. Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, silvaeque et saeva quierant aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu,
cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, 525 quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
[lenibant curas et corda oblita laborum.] at non infelix animi Phoenissa, neque umquam
solvitur in somnos oculisve aut pectore noctem 530 accipit: ingeminant curae rursusque resurgens saevit amor magnoque irarum fluctuat aestu.
sic adeo insistit secumque ita corde volutat: «en, quid ago? rursusne procos inrisa priores
experiar, Nomadumque petam conubia supplex, 535 quos ego sim totiens iam dedignata maritos? Iliacas igitur classis atque ultima Teucrum iussa sequar? quiane auxilio iuvat ante levatos et bene apud memores veteris stat gratia facti?
quis me autem, fac velle, sinet ratibusue superbis 540 invisam accipiet?
_______________________
quin morere ut merita es, ferroque averte dolorem. tu lacrimis evicta meis, tu prima furentem his, germana, malis oneras atque obicis hosti.
non licuit thalami expertem sine crimine vitam 550 degere more ferae, talis nec tangere curas; non servata fides cineri promissa Sychaeo.» Tantos illa suo rumpebat pectore questus:

_______________________
Et iam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585 regina e speculis ut primam albescere lucem vidit et aequatis classem procedere velis, litoraque et vacuos sensit sine remige portus, terque quaterque manu pectus percussa decorum
flaventisque abscissa comas «pro Iuppiter! ibit 590 hic,» ait «et nostris inluserit advena regnis? non arma expedient totaque ex urbe sequentur, diripientque rates alii navalibus? ite, ferte citi flammas, date tela, impellite remos!
quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat? 595 infelix Dido, nunc te facta impia tangunt? tum decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque, quem secum patrios aiunt portare penatis, quem subiisse umeris confectum aetate parentem!
non potui abreptum divellere corpus et undis 600 spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum ponere mensis? verum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset: quem metui moritura? faces in castra tulissem
implessemque foros flammis natumque patremque 605 cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem. Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras, tuque harum interpres curarum et conscia Iuno, nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes
et Dirae ultrices et di morientis Elissae, 610 accipite haec, meritumque malis advertite numen et nostras audite preces. si tangere portus infandum caput ac terris adnare necesse est, et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret,
at bello audacis populi vexatus et armis, 615 finibus extorris, complexu avulsus Iuli auxilium imploret videatque indigna suorum funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae tradiderit, regno aut optata luce fruatur,
sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. 620 haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo. tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis, cinerique haec mittite nostro munera. nullus amor populis nec foedera sunto.
exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor 625 qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. litora litoribus contraria, fluctibus undas imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque.»

_______________________
«Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem:
dic corpus properet fluviali spargere lympha, 635 et pecudes secum et monstrata piacula ducat. sic veniat, tuque ipsa pia tege tempora vitta. sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi, perficere est animus finemque imponere curis
Dardaniique rogum capitis permittere flammae.» 640 sic ait. illa gradum studio celebrabat anili.
At trepida et coeptis immanibus effera Dido sanguineam volvens aciem, maculisque trementis interfusa genas et pallida morte futura,
interiora domus inrumpit limina et altos 645 conscendit furibunda rogos ensemque recludit Dardanium, non hos quaesitum munus in usus. hic, postquam Iliacas vestis notumque cubile conspexit, paulum lacrimis et mente morata
incubuitque toro dixitque novissima verba: 650 «dulces exuviae, dum fata deusque sinebat, accipite hanc animam meque his exsolvite curis. vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago.
urbem praeclaram statui, mea moenia vidi, 655 ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.» dixit, et os impressa toro «moriemur inultae,
sed moriamur» ait. «sic, sic iuvat ire sub umbras. 660 hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.» dixerat, atque illam media inter talia ferro conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem sparsasque manus. it clamor ad alta 665 atria: concussam bacchatur Fama per urbem.
lamentis gemituque et femineo ululatu tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether,

_______________________
illa gravis oculos conata attollere rursus deficit; infixum stridit sub pectore vulnus.
ter sese attollens cubitoque adnixa levavit, 690 ter revoluta toro est oculisque errantibus alto quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta. Tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem difficilisque obitus Irim demisit Olympo
quae luctantem animam nexosque resolveret artus. 695 nam quia nec fato merita nec morte peribat, sed misera ante diem subitoque accensa furore, nondum illi flavum Proserpina vertice crinem abstulerat Stygioque caput damnaverat Orco.
ergo Iris croceis per caelum roscida pennis 700 mille trahens varios adverso sole colores devolat et supra caput astitit. «hunc ego Diti sacrum iussa fero teque isto corpore solvo»: sic ait et dextra crinem secat, omnis et una
dilapsus calor atque in ventos vita recessit. 705
|
Mas la reina hace tiempo, atormentada de grave
cuidado,
con sangre de sus venas alimenta su herida y
ciego ardor la devora.
El gran valor del héroe acude a su ánimo y la
gloria
muy grande de este pueblo; se clavan en su
pecho sus rasgos
y palabras y no deja el cuidado a su cuerpo el
plácido descanso. 5
Y recorría las tierras la Aurora siguiente
con la luz de Febo y había alejado del cielo
la húmeda sombra
cuando así se dirige, fuera de sí, a su
hermana del alma:
«Ana, querida hermana, ¡qué ensueños me
desvelan y me angustian!
¡Qué huésped tan extraordinario ha entrado en
nuestra casa! 10
¡Qué prestancia la suya! ¡Qué fuerza en su
pecho y en sus armas!
Ciertamente creo, y mi confianza no es vana,
que es de dioses su raza.
El temor delata al pusilánime. ¡Ay, qué sino
lo zarandeó! ¡Qué combates librados narraba!
Si no estuviera en mi ánimo, fijo e
inconmovible,
15
el propósito de a nadie unirme en vínculo
matrimonial,
luego que mi primer amor me engañó, frustrada,
con la muerte;
si no me hubiera hastiado del tálamo y la
antorcha nupcial,
a esta sola infidelidad habría podido tal vez
sucumbir.
Ana (te lo diré, sí) después del desgraciado
destino de mi esposo 20
Siqueo y de que la trágica muerte de mi
hermano manchase mis Penates,
sólo éste ha doblado mis sentidos y ha
empujado mi lábil
corazón. Reconozco las huellas de una vieja
llama
Mas antes querría que la tierra profunda se
abriera ante mí,
o que me lanzase el padre omnipotente a las
sombras con su rayo, 25
a las pálidas sombras del Erebo y a la noche
profunda,
antes, Pudor, que profanarte o romper los
juramentos que te hice.
Aquél, el primero que con él me unió, se llevó
mis amores;
que los tenga consigo y los guarde en su
sepulcro.»
Habló así, y llenó su regazo de impetuosas
lágrimas. 30
La propia Dido, bellísima, con la pátera en la
diestra 60
vierte sus libaciones entre los cuernos de una
blanca vaca,
o da vueltas junto a los pingües altares bajo
la mirada de los dioses
y dedica el día a sus ofrendas y ansiosa
consulta las entrañas
palpitantes de las víctimas en los pechos
abiertos de los animales.
¡Ay, mentes ignorantes de los vates! ¿De qué
sirven los votos 65
al demente, de qué los templos? Sigue la llama
devorando
las tiernas médulas y palpita en su pecho la
herida, calladamente.
Se consume Dido infeliz y vaga enloquecida
por toda la ciudad como la cierva tras el
disparo
que, incauta, el pastor persiguiéndola alcanzó
con sus flechas 70
en los bosques de Creta y le dejó el hierro
volador
sin saberlo: aquélla recorre en su huida
bosques y quebradas
dicteos; sigue la flecha mortal clavada a su
costado.
Ahora lleva consigo a Eneas por las murallas
y le muestra las riquezas sidonias y una
ciudad dispuesta, 75
comienza a hablar y se detiene de repente en
la conversación.
Ahora, al caer el día, busca de nuevo el
banquete,
y con insistencia reclama de nuevo escuchar,
enloquecida,
las fatigas de Ilión y de la boca del narrador
se cuelga de nuevo.
Después, cuando se van y la luna oscura oculta
a su vez 80
la luz y al caer las estrellas invitan al
sueño,
languidece solitaria en una casa vacía y se
acuesta en una cama
abandonada. En su ausencia lo ve, ausente, y
lo oye,
o retiene en su pecho a Ascanio abrazando la
imagen
de su padre, por si engañar puede a un amor
inconfesable. 85
No crecen las torres comenzadas, no practica
la juventud
sus armas ni preparan los puertos o los
baluartes
seguros en la guerra; interrumpidos quedan los
trabajos y los enormes
salientes de los muros y los andamios que
llegaban al cielo.
En cuanto la querida esposa de Júpiter
advirtió que aquélla
90
estaba atrapada por tal enfermedad y que la
fama no frenaría la locura,
se acerca a Venus la Saturnia con estas
palabras:
«Egregia en verdad alabanza y gran botín
sacáis
tú y tu hijo (gran y memorable numen),
si una sola mujer se ve vencida por el engaño
de dos dioses. 95
Los
principales de los púnicos junto al umbral aguardan
a
la reina que se demora en el tálamo, y allí está, enjaezado
de púrpura y oro, su caballo que muerde con ímpetu el
espumante freno.
135
Sale por fin rodeada de apretada compañía
y
revestida de una clámide sidonia de bordada cenefa;
de
oro lleva la aljaba, en oro se anudan sus cabellos
y
una fíbula de oro prende su vestido de púrpura.
Entretanto el cielo de terrible rugido
empieza 160
a
llenarse, sigue una tormenta mezclada con granizo
y
el séquito tirio, dispersado, y la juventud troyana
y
el dardanio nieto de, Venus asustados buscaron
los
techos de todos los campos; ríos bajan corriendo del monte.
A
la misma gruta Dido y el caudillo
troyano 165
acuden. La Tierra, la primera, y Prónuba Juno
dan
la señal; brillaron los fuegos y cómplice el aire
del
casamiento en su alta cumbre ulularon las Ninfas.
Aquél fue el primer día de la muerte y la causa primera
de
las desgracias; pues ni de apariencias ni de opinión se deja
170
llevar Dido ni planea ya un amor a escondidas:
casamiento lo llama, con este nombre esconde su culpa.
Se
echa a andar al punto la Fama por las ciudades libias,
la
Fama: más rápido que ella no hay mal alguno;
en
sus movimientos se refuerza y gana vigor según avanza,
175
pequeña de miedo al principio, al punto se lanza al aire
y
camina por el suelo y oculta su cabeza entre las nubes.
Entonces habla así a Mercurio, y así lo ordena:
«Ea,
ve, hijo. Convoca a los Céfiros y déjate caer con tus alas
y
al caudillo dardanio que en la tiria Cartago
hoy
se demora, sin ver las ciudades que le reserva el hado,
225
háblale y llévale mis palabras por las rápidas auras.
Había hablado. Se disponía aquél a obedecer de su augusto padre
la
orden, y primero anuda a sus pies los talares
de
oro que lo llevan ligero con sus alas bien sobre el
mar 240
bien sobre la tierra, con la rápida brisa.
Toma entonces la vara: con ella evoca a las pálidas almas
del
Orco, a otras las manda al triste Tártaro,
Pero la reina (¿hay quien pueda engañar a un enamorado?)
presintió la trampa y adivinó el siguiente paso la primera,
temiendo porque todo andaba bien. La despiadada Fama contó
a la apasionada que se estaba
preparando la flota y disponiendo su partida.
Enloquece privada de la razón y recorre encendida toda la ciudad
300
como una bacante excitada ante el comienzo de sus ritos,
cuando la estimulan al oír a Baco las orgías
trienales y la llama el nocturno Citerón con su clamor.
Increpa por último a Eneas con estas palabras.
«¿Es que creías, pérfido, poder ocultar
305
tan
gran crimen y marcharte en silencio de mi tierra?
¿Ni
nuestro amor ni la diestra que un día te entregué
ni
Dido que se ha de llevar horrible muerte te retienen?
¿Por qué, si no, preparas tu flota en invierno
y
te apresuras a navegar por alta mar entre los Aquilones,
310
cruel? ¿Es que si no tierras extrañas y hogares
desconocidos buscases y en pie siguiera la antigua Troya,
habrías de ir a Troya en tus naves por un mar tempestuoso?
¿Es
de mí de quien huyes? Por estas lágrimas mías y por tu diestra
(que no me he dejado, desgraciada de mí, otro recurso),
315
por
nuestra boda, por el emprendido himeneo,
si
algo bueno merecí de tu parte, o algo de la mía
te
resultó dulce, ten piedad de una casa que se derrumba,
te
lo ruego, y abandona esa idea, si hay aún lugar para las súplicas.
Por
tu culpa los pueblos de Libia y los reyes de los
númidas 320
me
odian, en contra tengo a los tirios; también por tu culpa
perdí mi pudor y con lo que sola caminaba a las estrellas,
mi
fama primera. ¿A quién me abandonas moribunda, mi huésped
(que sólo esto te queda de tu antiguo nombre de esposo)?
¿Qué puedo esperar? ¿Tal vez que arrase mis murallas mi hermano
325
Pigmalión o que prisionera me lleve el getulo Yarbas?
Si
al menos hubiera recibido de ti algún retoño
antes de tu huida, si algún pequeño Eneas
me
jugase en el patio, que te llevase de algún modo en su rostro,
no
me vería entonces de esta manera atrapada y abandonada.»
330
Hace rato le mira mientras habla con malos ojos,
los
revuelve aquí y allá, y todo lo recorre
con
silenciosa mirada y así estalla por último:
«Ni
una diosa fue el origen de tu raza ni desciendes de Dárdano,
365
pérfido, que fue el Cáucaso erizado de duros peñascos
quien te engendró y las tigresas de Hircania te
ofrecieron sus ubres.
Pues, ¿por qué disimulo o a qué faltas mayores me reservo?
¿Es
que se ablandó con mi llanto? ¿Bajó acaso la mirada?
¿Se
rindió a las lágrimas o tuvo piedad de quien tanto le ama?
370
¿Qué pondré por delante? ¡Si ya ni la gran Juno
ni
el padre Saturnio contemplan esto con ojos justos!
No
hay lugar seguro para la lealtad. Arrojado en la costa,
lo
recogí indigente y compartí, loca, mi reino con él.
Su
flota perdida y a sus compañeros salvé de la muerte
375
(¡
ay, las furias encendidas me tienen!), y ahora el augur Apolo
y
las suertes licias y hasta enviado por el propio Jove
el
mensajero de los dioses le trae por las auras las horribles órdenes.
Es,
sin duda, éste un trabajo para los dioses, este cuidado inquieta
su
calma. Ni te retengo ni he de desmentir tus palabras:
380
vete, que los vientos te lleven a Italia, busca tu reino por las
olas.
Espero confiada, si algo pueden las divinidades piadosas,
que
suplicio hallarás entre los peñascos y que repetirás entonces
el
nombre de Dido. De lejos te perseguiré con negras llamas
y,
cuando la fría muerte prive a estos miembros de la vida,
385
sombra a tu lado estaré por todas partes. Pagarás tu culpa, malvado.
Lo
sabré y esta noticia me llegará hasta los Manes profundos.»
¡Qué sentías entonces, Dido, al contemplar todo eso!
¡Qué gemidos no dabas al ver de lo alto de la muralla
hervir el litoral entero y animarse
410
ante tus ojos la llanura con tanto griterío!
¡ímprobo Amor, a qué no obligas a los mortales pechos!
De
nuevo a recurrir a las lágrimas, a intentarlo de nuevo con ruegos
y,
suplicante, se ve obligada a domeñar sus ánimos ante el amor,
que
no ha de dejar nada sin probar en vano la que va a morir.
415
«Ana, ves cómo por toda la costa se apresuran,
de
todas partes acuden; que la vela solicita ya las brisas
y
hasta gozosos los marinos colocaron guirnaldas sobre sus popas.
Yo,
si pude aguardar a este dolor tan grande,
también, hermana mía, podré aguantarlo. Sólo esto en mi desgracia
420
concédeme, Ana. Que sólo a ti te respetaba aquel pérfido,
y a
ti te confiaba también sus secretos sentimientos;
sólo tú conocías sus momentos mejores y su disposición.
Ve,
hermana mía, y habla suplicante a un enemigo orgulloso:
no
juré yo con los dánaos en Áulide la destrucción
425
del
pueblo troyano, ni envié contra Pérgamo mi flota,
ni
he violado las cenizas de su padre Anquises, ni sus Manes.
¿Por qué no deja que lleguen mis palabras a sus duros oídos?
¿Hacia
dónde corre? Que al menos dé un último presente a la amante
desgraciada:
que
espere una huida fácil y unos vientos
propicios. 430
No
reclamo ya el compromiso aquel que ha traicionado,
ni
que se quede sin su hermoso Lacio o abandone su reino;
pido un tiempo muerto, descanso y tregua para mi locura,
mientras mi suerte me enseña a soportar el dolor de la derrota.
Éste es el último favor que pido (ten piedad de tu hermana)
435
y,
si me lo concede, con creces se lo pagaré con mi muerte.»
De
esta manera suplicaba y tales llantos la desgraciada
hermana lleva yvuelve a llevar. Mas a él no hay lágrima
que
lo conmueva ni quiere escuchar palabra alguna:
los
hados se lo impiden y un dios le tapa los oídos
imperturbables. 440
Entonces, aterrorizada por su sino, la infeliz Dido
450
busca la muerte; odia contemplar ya la bóveda del cielo.
Y
para más animarse a sacar adelante su plan y abandonar la luz,
vio
(horrible presagio), al dejar sus ofrendas sobre las aras
donde arde el incienso, que negros se ponían los líquidos sagrados
y
sangre impura volverse los vinos libados;
455
y a
nadie contó lo que había visto, ni a su hermana siquiera.
Además, había en su casa de mármol un templo
del
antiguo esposo, que honraba con honor admirable,
adornado de níveos vellones y fronda festiva;
de
aquí le pareció oír sus voces y palabras,
460
que
la llamaba, cuando la oscura noche se apoderaba de la tierra,
y
que por los tejados un búho solitario con fúnebre canto
se
lamentaba a menudo hasta convertir su larga voz en llanto.
Y
muchas predicciones además de antiguos vates
la
aterrorizan con terrible advertencia. La persigue fiero Eneas
465
en
persona en sus sueños de loca y siempre se ve a sí misma
sola, abandonada, siempre sin compañía marchando
por
un largo camino y en una tierra desierta buscar a los tirios,
como Penteo ve en su locura de las Euménides la tropa
y
aparecer dos soles gemelos y una doble Tebas,
470
como aparece Orestes en la escena, hijo de Agamenón,
cuando huye de su madre armada de antorchas y negras
serpientes y en el umbral están sentadas las Furias vengadoras.
Así
que cuando, vencida por la pena, la invadió la locura
y
decretó su propia muerte, el momento y la forma planea
475
en
su interior, y dirigiéndose a su afligida hermana
oculta en su rostro la decisión y serena la esperanza en su frente:
«He
encontrado, hermana, el camino (felicítame)
que
me lo ha de devolver o me librará de este amor.
A
ti, querida hermana, y a los dioses pongo por testigos
y a
tu dulce cabeza, de que a disgusto me someto a la magia.
Tú
levanta en secreto una pira dentro del palacio,
al
aire, y sus armas, las que dejó el impío colgadas
495
en
el tálamo y todas sus prendas y el lecho conyugal
en
el que perecí, ponlos encima: todos los recuerdos
de
un hombre nefando quiero destruir, y lo indica la sacerdotisa.»
La
reina al fin, levantada la enorme pira al aire
en
lugar apartado con teas de pino y de encina,
505
adorna el lugar con guirnaldas y lo corona de ramas
funerales; encima las prendas y la espada dejada
y
un retrato sobre el lecho coloca sin ignorar el futuro.
Altares se alzan alrededor y la sacerdotisa, suelto el cabello,
invoca con voz de trueno a sus trescientos dioses, y a Érebo y Caos
510
y
Hécate trigémina, los tres rostros de la virgen Diana.
Y
había asperjado líquidos fingidos de la fuente del Averno,
y
se buscan hierbas segadas con hoces de bronce
a
la luz de la luna, húmedas de la leche del negro veneno;
se
busca asimismo el filtro arrancado de la frente del potrillo
515
mientras nacía, quitándoselo a su madre.
La
propia reina junto a los altares, con uno de sus pies desatado,
la
harina sagrada en las piadosas manos y el vestido suelto,
pone por testigos a los dioses de que va a morir y a las estrellas
sabedoras del destino, y reza entonces al numen justo y memorioso,
520
si
es que lo hay, que cuida de los amores no correspondidos.
La
noche era, y gozaban del plácido sopor los cuerpos
fatigados por las tierras, y habían callado los bosques y las
feroces
llanuras, cuando giran los astros en mitad de su caída,
cuando enmudece todo campo, los ganados y las pintadas aves,
525
cuanto los líquidos lagos y cuanto los campos erizados
de
zarzas habita, entregado al sueño bajo la noche callada.
Mas
no la fenicia de infeliz corazón, en ningún momento
se
abandona al sueño o acoge en sus ojos o en su pecho
530
a
la noche: se le doblan las penas y alzándose de nuevo
amor la mortifica y fluctúa en gran tormenta de ira.
Así
vuelve a insistir y así da vueltas consigo en su corazón:
«¡Qué hago, ay! ¿He de servir de burla a mis antiguos
pretendientes? ¿Buscaré matrimonio suplicante entre los
númidas, 535
a
quienes ya tantas veces desdeñé como maridos?
¿He
de seguir si no a las naves de Ilión y las orgullosas
órdenes de los teucros? ¿Tal vez por la ayuda con la que les salvé
aún
permanece en su memoria el agradecimiento por mi acción?
Mas
aun si así lo quiero, ¿quién lo permitirá y odiosa
540
me
acogerá en las naves soberbias?
No,
no. Muere, te lo has ganado, y aleja tu sufrir con la espada.
Tú
vencida por mis lágrimas; tú, hermana mía, mi locura
cargas la primera de desgracias y me ofreces al enemigo.
No
he podido pasar mi vida sin bodas y sin culpa,
550
como las fieras salvajes, sin probar cuitas tales;
no
he mantenido la palabra dada a las cenizas de Siqueo.»
Lamentos tan grandes rompía ella en su pecho:
Y
ya la Aurora primera regaba las tierras con nueva claridad,
abandonando el lecho azafrán de Titono.
585
La
reina cuando desde su atalaya vio blanquear la luz
primera y a la flota avanzar con las velas en línea,
y
notó playas y puertos vacíos y sin remeros,
golpeando tres y cuatro veces con la mano su hermoso pecho
y
mesándose el rubio cabello: « ¡Por Júpiter! ¿Se va a marchar
éste?», dice. «¿Se burlará un extranjero de mi poder?
590
¿No
tomarán los míos las armas y bajarán de la ciudad entera,
no
arrancarán las naves de sus diques? ¡Id,
volad presurosos con el fuego, disparad las flechas, impulsad los
remos!
¿Qué estoy diciendo? ¿Dónde estoy? ¿Qué locura agita mi mente?
Pobre Dido, ¿ahora te afectan las impías
acciones? 595
Debiste hacerlo al tiempo de entregarle tu cetro. ¡Ay, diestra y
promesa!
¡Y
dicen que lleva consigo los patrios Penates,
que
ofreció sus hombros a un padre vencido por la edad!
¿Es
que no pude destrozar su cuerpo y esparcir por las olas
sus
pedazos? ¿Ni pasar por la espada a sus compañeros
600
y
al propio Ascanio, y servirlo luego en la mesa de su padre?
Mas
incierta habría sido la fortuna del combate. ¡Igual daba!
¿A
quién temer, si iba ya a morir? Antorchas habría lanzado contra su
campamento
y
habría llenado de fuego todas sus esquinas, y al hijo y al padre
605
habría liquidado con su pueblo, y yo misma me habría lanzado a la
hoguera.
¡Oh,
Sol, que todos los afanes de la tierra iluminas con tus rayos!
¡Y
tú, Juno, intérprete y sabedora de mis cuitas,
y
Hécate, ululada de noche en los cruces de las ciudades,
y
Furias de la venganza y dioses de Elisa que se muere!
610
Aceptad esto, caed sobre los malvados con justo numen
y
escuchad nuestras plegarias. Si es preciso que arribe
a
puerto este ser infando y navegue hasta tierra,
y
así lo exigen los hados de Jove y está determinado este final,
que al menos perseguido por la guerra y las armas de
un pueblo audaz,
615
expulsado de sus territorios, arrancado del abrazo de Julo
implore auxilio y contemple las muertes indignas
de
los suyos, y que, cuando se haya colocado bajo una ley
inicua, ni disfrute del reino ni de la luz ansiada,
sino que caiga antes de tiempo y quede insepulto en la arena.
620
Esto pido, esta voz mía derramado la última junto con mi sangre.
Luego vosotros, tirios, perseguid con odio a su estirpe
y a
la raza que venga, y dedicad este presente
a
mis cenizas. No haya ni amor ni pactos entre los pueblos.
Y
que surja algún vengador de mis huesos
625
que
persiga a hierro y fuego a los colonos dardanios
ahora o más tarde, cuando se presenten las fuerzas.
Costas enfrentadas a sus costas, olas contra sus aguas
imploro, armas contra sus armas: peleen ellos mismos y sus nietos.»
«A
Ana, mi querida nodriza, llama aquí a mi hermana.
Dile que se apresure a lavar su cuerpo con agua del río,
635
y
que traiga consigo los animales y las víctimas prescritas.
Que
venga así, y tú misma ciñe tus sienes con las ínfulas santas.
El
sacrificio a Júpiter Estigio que comencé y dispuse según el rito,
tengo intención de cumplirlo y acabar así con mis cuitas
entregando a las llamas la pira del dardanio.»
640
Así
dice. Y ya apresuraba la otra el paso con senil afán.
Mas
Dido, enfurecida y trémula por su empresa tremenda,
volviendo sus ojos en sangre y cubriendo de manchas
sus
temblorosas mejillas y pálida ante la muerte cercana,
irrumpe en las habitaciones de la casa y sube furibunda
645
a
la pira elevada y la espada desenvaina
dardania, regalo que no era para este uso.
En
ese momento, cuando las ropas de Ilión y el lecho conocido
contempló, en breve pausa de lágrimas y recuerdos,
se
recostó en el diván y profirió sus últimas palabras:
650
«Dulces prendas, mientras los hados y el dios lo permitían,
acoged a esta alma y libradme de estas angustias.
He
vivido, y he cumplido el curso que Fortuna me había marcado,
y
es hora de que marche bajo tierra mi gran imagen.
He
fundado una ciudad ilustre, he visto mis propias murallas,
655
castigo impuse a un hermano enemigo tras vengar a mi esposo:
feliz, ¡ah!, demasiado feliz habría sido si sólo nuestra costa
nunca hubiesen tocado los barcos dardanios.»
Dijo, y, la boca pegada al lecho: «Moriremos sin venganza,
mas
muramos», añade. «Así, así me place bajar a las sombras.
660
Que
devore este fuego con sus ojos desde alta mar el troyano
cruel y se lleve consigo la maldición de mi muerte.»
Había dicho, y entre tales palabras la ven las siervas
vencida por la espada, y el hierro espumante
de
sangre y las manos salpicadas. Se llenan de gritos los altos
665
atrios: enloquece la Fama por una ciudad sacudida.
De
lamentos resuenan los techos y de los gemidos
y
el ulular de las mujeres, el éter de gritos horribles,
Cayó aquélla tratando de alzar sus pesados ojos
de
nuevo; gimió la herida en lo más hondo de su pecho.
Tres veces apoyada en el codo intentó levantarse,
690
tres veces desfalleció en el lecho y buscó con la mirada perdida
la
luz en lo alto del cielo y gimió profundamente al encontrarla.
Entonces Juno todopoderosa, apiadada de un dolor tan largo
y
de una muerte difícil a Iris envió desde el Olimpo
a
quebrar un alma luchadora y sus atados miembros.
695
Que, como no reclamada por su sino ni par la muerte se marchaba
la
desgraciada antes de hora y presa de repentina locura,
aún
no le había cortado Prosérpina el rubio cabello
de
su cabeza, ni la había encomendado al Orco Estigio.
Iris por eso con sus alas de azafrán cubiertas de rocío
700
vuela por los cielos arrastrando contra el sol mil colores
diversos y se detuvo sobre su cabeza. «Esta ofrenda a Dite
recojo como se me ordena y te libero de este cuerpo.»
Esto dice y corta un mechón con la diestra: al tiempo todo
calor desaparece, y en los vientos se perdió su vida.
705
|